Calimara cu cerneala

Despre mine

Aida B
Scriu pentru mine si pentru tine, daca mai vii pe aici. Eu nu cred ca sintem oaia neagra a planetei, dar nici ca sintem nascuti cu stea in frunte. As vrea sa dau jos pelerina cu paiete pe care am aruncat-o peste paradisul din afara granitelor Romaniei, ca ne orbeste inutil si ne face sa pierdem timp. Cam asta ar fi lumea, asa cum o vad eu:


   
2008 | Content: Calimara cu cerneala
Design: Julian Klewes | Licence: CC 3.0
         

 

Traducere din « Comment les riches détruisent la planète » (Cum distrug bogatii planeta), de Hervé KEMPF, Editions du Seuil, 2007.

« Cum de sint posibile banalizarea torturii, multiplicarea legilor de securitate, extinderea puterilor politiei, proliferarea instrumentelor de supraveghere, demiterea presei ? Cum s-a produs o asemenea degradare a spiritului democratiei ? Prin faptul ca, de la caderea URSS-ului, clasa conducatoare s-a convins ca nu mai avea nevoie de democratie. Inainte, libertatea era cel mai bun argument pentru a se impotrivi modelului colectivist. Ea era buna pentru indivizi si ea favoriza o reusita economica mult mai mare. In anii ’90 insa, paradigma care asocia libertatea si capitalismul s-a dizolvat. Pe de o parte, sub influenta « neo-conservatorilor », extrema dreapta a elaborat in Statele Unite o ideologie care considera proritare mentinerea ordinii sociale instituite si a puterii americane. Pe de alta parte, avintul impresionant al economiei chineze in contextul represiunii continue si a partidului unic a obisnuit spiritele cu decuplajul posibil intre libertatile publice si dinamismul economic.

Astfel, democratia se pune in contradictie cu scopurile cautate de oligarhie : ea favorizeaza contestarea privilegiilor induse, alimenteaza incriminarea puterilor nelegitime, impinge la o examinare rationala a deciziilor. Ea este, deci, din ce in ce mai periculoasa, intr-o perioada in care fatetele daunatoare ale capitalismului devin din ce in ce mai prezente.

In plus, mentinerea jafului ostentativ implica un consum foarte mare de petrol si de energie. Cum rezervele cele mai importante sint situate in Orientul-Mijlociu, trebuie dusa o politica de contestare in aceasta regiune. Aceasta politica ia numele de « lupta impotriva terorismului ». Ea are avantajul de a justifica restrictiile de libertati in numele securitatii, ceea ce permite inabusirea miscarilor sociale care incep sa se trezeasca. »

Din aceasta carte am citat in « Niste cifre - bogatii » si « Niste cifre – saracii ».

Comment  les  riches  détruisent  la  planèteComment les riches détruisent la planète / Kempf, Hervé
Seuil, 2007. 148 p. (L’Histoire immédiate)
ISBN : 9782020896320.

+ d’infos sur Bibliosurf.com



comments
This entry was posted on Sunday, March 2nd, 2008 at 12:59 pm and is filed under anarhisme, antisocial, traduceri. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
10 Comments so far

  1. Constantin on March 2, 2008 5:15 pm

    Ma tem ca titlul articolului nu corespunde continutului.
    Dupa cunoasterile mele actualele si fostele mari puteri nu au fost deloc democrate in afara granitelor proprii.
    Capitalismul intern s-a dezvoltat tocmai prin actiuni nedemocratice fata de alte tari, populatii, etc. Coloniile nu au fost zone de astfel interes pentru cei care detineau puterea.

  2. Aida B on March 2, 2008 5:22 pm

    Titlul articolului vine din carte, dar sigur ca ai dreptul sa nu fii de acord cu el. Ma tem insa ca prin comentariul tau te contrazici:)

  3. Constantin on March 3, 2008 8:25 am

    off topic (relative)
    Intr-o carte de l. engleza am gasit urmatoarea traducere: This is a good idea = Aceasta nu este o idee rea.
    Care este gresita din doua puncte de vedere. Una strict gramatical ( ma indoiesc ca acelasi autor ar fi facut retroversiunea in acelasi mod). Si apoi legata de sens. O idee care nu este rea ar putea fi doar : discutabila, corspunzatoare, relativ buna.
    Am intalnit mai multe exemple in care diversi autori s-au simtit datori de a suci cumva traducerea pentru a nu fi acuzati - chipurile- de o traducere mecanica.
    Dupa putinele mele cunostinte lingvistice ( acumulate numai la nivel preuniversitar, si acelea in parte uitate) stiu ca limba romana este mult mai flexibila in asezarea cuvintelor in propozitie. De aceea si “justificarea” unor traduceri mult prea libere. Astfel se ajunge la un text corect dar nu …foarte corect.
    Dupa o prea lunga introducere si digresiune totodata zic : eu as fi tradus altfel titlul cartii : “Cum bogatii distrug planeta”
    Astept contraargumente. Spre imbogatirea cunostintelor de cultura generala.
    Daca se poate.

  4. Aida B on March 3, 2008 11:53 am

    Constantin, d’aia am lasat eu si titlul in franceza, pentru ca toti specialistii sa-si dea cu parerea.
    pentru tine, in mod exceptional, o sa fac efortul de a copia textul si de a ti-l trimite pe mail. ca sa citesti in original, nebruiat de prastele mele traduceri.
    pentru satisfacerea curiozitatii si setei de cultura via francofona, te anunt personal ca in pagina numita l’Encrier exista un text copiat cu accente si italice din varianta originala - e vorba de un articol de ziar.
    a bon entendeur, salut!
    ps: pentru cultura ta generala: “punct” e de genul neutru.

  5. Nicu Panaitescu on March 3, 2008 12:56 pm

    “Bogatii Distrug Planeta Cum”. Asa-mi sopteste Yoda ca ar fi corect.(Star Wars Character pentru tina Aida care nu te uiti la SFuri) Da’ parca poti sa-l crezi si pe urechiatul asta… ?

  6. Aida B on March 3, 2008 1:00 pm

    ahaaa.
    adinc;)
    sa ma tii la curent cu alte dezvaluiri@-)

  7. Constantin on March 3, 2008 1:11 pm

    Asa este. Mea culpa!

  8. Constantin on March 3, 2008 1:23 pm

    UPDATE.( Pour ma culture!)
    Am urmarit cu ceva ani in urma o dezbatere pe tema traducerilor literare. Un participant spunea ca o buna traducere trebuie sa fie si o buna creatie. Nu am competenta de a ma pronunta pe acest subiect delicat. Totusi as zice ca prea multe licentzieri strica. Si ca simplu cititor ma intreb: a cui creatie o citesc : a autorului sau a traducatorului?

  9. Constantin on March 3, 2008 1:26 pm

    @Nicu
    Ar mai fi o varianta : Cum planeta bogatii distrug :)

  10. Aida B on March 3, 2008 2:14 pm

    traduttore traditore, domnule Constantin.
    totusi, textul pe care l-am tradus eu nu e cine stie ce literar…

Name (required)

Email (required)

Website

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Feel free to leave a comment
:) :( :d :"> :(( \:d/ :x 8-| /:) :o :-? :-" :-w ;) [-( :)>- more »